Sometimes there's something in text that is so far out of the realm of personal experience for a Translator it takes forever to reconcile. I experienced this firsthand not too long ago; there was an exceedingly obscure otaku term which took me about 30 minutes to track down (to intense vexation) before I realized it was written with nonstandard kanji.
So in the interest of reducing dependency on painkillers and antacids for DMG Tanslators, native Japanese speakers or otherwise, I'm starting this thread. It doesn't have to be restricted to Translators, but I'd like to suggest these ground rules observed for courtesy's sake, and hopefully this will serve to help Translators stay away from alcohol.
(1) The whole sentence or bubble, to provide enough context to translate.
(2) An explanation of the scene if possible, to provide further context.
(3) The original Japanese text. Romaji is loaded with too many homonyms.
EDIT: Sometimes, manga artists like to throw up captions or asides in handwriting which looks like a squirrel exploded on the panel. There is nothing wrong with linking a screenshot and asking others for readings.