izanagi wrote:Also in the translating and typesetting tests there seems to be no reference to the editing stage, which is kind of confusing. I'd guess that this situation is only because there is no actual translator/editor (for the test purposes), but I wish we could have been given some other kind of error instead... Then again, it's hard to think of an error that wouldn't require checking with the editor unless it were a typo or spelling error (speaking of which...).
Yeah, it's weird getting used to the terms the Guild use. Even 'scanlation' seems like a dirty word. 'Localizer' just doesn't sound the same
And I think DMG use 'editing' to refer to translations while scanlation groups use 'editing' for images, which is confusing too.
I'm about to leave for the weekend, but please everyone, you're over thinking this. The test is well...a test. It's not a reflection of how things will work once we get the platform up and going. In the near future, we will want everyone to work together as team, however they see fit, and to communicate and ask questions if you've got it. I apologize if the "error" was confusing, but please just do your best.
Outside of the scanlation world, "editing" refers to actually proofreading blocks of text in some shape or way. Lettering or typesetting would be the actual term. Correct me if I'm wrong, but it's not just the Guild using these terms. And we're not trying to make scanlation a dirty word, it's just that scanlating has a connotation and well, a place. Here, we're not just hiring people who used to scanlate, we're looking for actual beginners and pros who have never done that before. Also, while we don't condone scanlating, we are also stressing the fact that we're not looking to hunt you down.
I hope that makes things clearer for everyone. Now please, just take the test